Répondre aux questions

Q:

Traduction d'un texte occitan à français

Date d'ajoutAjouté le 17/01/10 23:16:52
Ajouté parAjouté par: Mathieu
Visites : 1455 Réponse : 5

bonjour je cherche la traduction de ce poeme de J. DELTEIL Sounet a l’almanach patoues Dins un bosc desertat, sans cansous et sans amo, Un joun un aousel ben, bastis un nis, y poun. Les pitchous espeillits, la tristesso se foun, Et le bosc tressaillis de cants blus dins la ramo.   Le patouès, el tabès, éro coum’ uno lamo Roubillado, coum’un sac cendrés sans noun. Ero’n bosc sans aousels per fioula tout le joun Pascap de musicien per y mounta la gamo.   Un matis, debès Fouich, un libré nous arribo, Escrit dins le parla que s’entend su la ribo; Et toutis escoutan aquelo douço bouès.   Uno tendro cansou bob dins las campagnos, Nostro sounoro leng’ engrano sas iragnos, Et nostre cor palpit’ es I’almana patoués! Merci d'avance Mathieu


Réponses

Postée par Minette
Date/heure : 18/01/10 10:01:33
+1 Cliquez ici pour voter positif! Cliquez ici pour voter négatif

Salut,
J'ai trouvé ça pour traduire ton texte occitan en français mais malheureusement c'est du mot à mot, je ne crois pas après mes recherches qu'il existe un traducteur automatique occitan en français.
Je te laisse regarder tout de même si cela t'intéresse pour traduire ton texte occitan en français:
http://www.lexilogos.com/occitan_langue_dictionnaires.htm


Postée par guitou
Date/heure : 20/07/10 00:42:12
+1 Cliquez ici pour voter positif! Cliquez ici pour voter négatif

Sonnet à l'âme du Patois. Dans un bois déserté , Sans chanson et sans âme,Un jour, vient un oiseau, il bâtit son nid et y pond. Le bonheur des petits chasse la tristesse, Et le bois résonne de chants bleus dans les ramures. Le patois, lui aussi, était comme une lame rouillée, comme un sac "cendrés" sans nom. C'était un bois sans oiseaux pour siffler tout le jour.Pas un seul musicien pour y monter la gamme. Un matin, "debès Fouich", un livre nous arrive, Ecrit dans la langue qu'on entend sur la rive; Et tous écoutent cette douce voix. Une tendre chanson court dans les campagnes, Notre langue sonore "engrano sas iragnos", Et notre coeur palpite, c'est l'âme du patois. Voilà, c'est tout ce que j'ai pu faire. Guitou


Postée par guitou
Date/heure : 20/07/10 01:00:54
+1 Cliquez ici pour voter positif! Cliquez ici pour voter négatif

"Nostro sounoro leng’ engrano sas iragnos" Notre langue sonore balaie ses toiles d'araignées


Postée par peio congy
Date/heure : 11/12/10 19:20:22
+1 Cliquez ici pour voter positif! Cliquez ici pour voter négatif

aleserament ta los mainadum, aterratge,e avitalhament a la polida cola


Postée par Mathieu
Date/heure : 20/07/10 01:00:20
0 Cliquez ici pour voter positif! Cliquez ici pour voter négatif

Même si c un peu tard (c'était pour les cours ^^) je te remercie pour la traduction qui est quand même mieux que ce que j'ai pu réussir à traduire moi-même.


Répondre
Nom :
Email :
Réponse :
 

Citations et poèmes

Posez votre question Citations et poèmes .
Catégorie :
Titre de la question :
Description de la question :
Pseudo :
Email :